เพลงนี้เป็นบทเพลงลำดับที่สี่ของบทเพลงชุด Schwanengesang ซึ่งชูเบิรท์ได้แต่งเอาไว้ในช่วงปี 1827 ถึง 1828 นำเอามาจากบทกลอนที่ประพันธ์โดย รุท์วิค เรลชตาบ์ (Ludwig Rellstab 1799-1860) นี่อาจถือได้ว่าเป็นเพลงที่ลือชื่อที่สุดของนักประพันธ์ผู้นี้แล้วก็ว่าได้ บทเพลงนี้เต็มไปด้วยความทะเยอทะยานของหนุ่มสาว และแรงปราถนาอันท้วมท้น อีกทั้งเพลงนี้ยังมีทำนองที่คล้ายกับบทเพลง “Ellen Gesang” (Ave Maria) หนึ่งใน ‘เพลงดัง’ ของ Schubert อีกด้วย คำว่า Ständchen ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษก็คือ serenade หรือ เพลงที่ชายหนุ่มมักที่จะร้องเพื่อเกี้ยวพาราสีสาวในยามค่ำคืนนั่นเอง
ความหมายเพลง:
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
บทเพลงนี้ของเราได้ขับกล่อมอย่างแผ่วเบา
ผ่านราตรีนี้ไปเพื่อส่งถึงเธอ
ภายใต้หมู่ไม้ที่เงียบสงัดนี้
โปรดมาหาเราเถิด ยอดรัก!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
เสียงเสียดสีของใบไม้เรียวบางต่างกระซิบกระซาบกัน
ภายใต้แสงจันทร์นี้
โปรดอย่าหวาดกลัวต่อปีศาจอันใด
ที่มาแอบลอบมองหาผู้ทรยศเลย ที่รัก!
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
เธอได้ยินเสียงนกไนติงเกลร้องไหม?
อา! พวกมันขับร้องให้แด่เธอ
ด้วยเสียงร้องอันแสนหวานที่นกน้อยทำเพื่อเรา
จะขับกล่อมเธอเอาไว้
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
พวกมันเข้าใจในดวงใจที่เพรียกร้อง
ซึ่งเจ็บปวดต่อความรักนี้
นกน้อยต่างสงบหัวใจที่อ่อนไหวนี่
ด้วยเสียงที่แจ่มใสของพวกมัน
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
โปรดให้เสียงนี้ไปอยู่ในอ้อมอกของเธอด้วย
ยอดรัก โปรดได้ยินเราเถิด
เราผู้ที่รอเธอด้วยดวงใจที่สั่นเทานี้
โปรดมอบความปรีดาให้แก่เราเถิด!
ฟังเพลง:
*กดปุ่ม CC เพื่อเปิดซับภาษาไทยนะคะ
เครดิต: